onsdag 7. desember 2011

Humor doesn't translate - eller gør den? (fra 1/6 - 2011)

Man siger, at humor ikke lader sig oversætte, men er det sandt? Min personlige erfaring begrænser sig til Norden, nærmere bestemt Danmark og Norge, men jeg har gjort mig nogle ret interessante erfaringer i løbet af de sidste par år.
I maj havde "Klovn" filmen præmiere heroppe. Det skal lige tilføjes, at serien har gået på tv længe og den er meget populær. Da filmen fik præmiere var jeg meget spændt, både på min egen reaktion og på nordmændenes.......dommen var klar: vi var flove! Og når jeg skriver vi, så mener jeg VI! Jeg har altid elsket Klovn og gør det stadig, men jeg kan mærke, at mine grænser har flyttet sig. I Norge har man masser af stand up, komik osv, men humoren er mindre grov på en eller anden måde. Det betyder ikke, at humoren ikke kan være under bæltestedet, men den er ikke ligeså "in-your-face" som i Danmark. I hvert fald efter min mening.
Jeg så filmene "I Kina spiser de hunde" og "Gamle mænd i nye biler" med min kæreste for nylig, og jeg blev pludselig utrolig bevidst omkring hvor voldelige de film er! Da jeg boede i DK tænkte jeg aldrig over det, da grinede jeg bare. Jeg griner stadig, skal jeg lige skynde mig at sige, og jeg synes stadig at filmene er fantastiske og meget meget sjove, men jeg kan tydeligt mærke, at jeg er blevet mere sart når det gælder den slags humor.
I Norge har man et program der hedder "Senkveld". Det er to komikere som er værter og de havde inviteret Frank og Casper i studiet i forbindelse med præmieren på Klovn filmen. Det var utrolig interessant at se udsendelsen, for det var så tydeligt at begge parter syntes det var sjovt men samtidig ikke grinede af det samme og det var for alvor da det slog mig, at humor måske aldrig helt lader sig oversætte?

Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar